Lost In Translation
There is an ancient and somewhat quaint notion that translation is just about language – about words.
This is not true, though, because language itself isn’t about words. The words of language are just symbols we manipulate to paint meaning into our world — to project pictures that convey the underlying message, concept or idea.
Translators do not translate languages or words
They translate ideas
Since we must understand those ideas to do this accurately, we must know not only what we know, but we must also know what they (the authors of the original work) know, too.
We’ve noticed a trend where Initiates and individuals following the Illuminati have taken it upon themselves (either personally or as a member of of one of the many endeavors that have sprung up around the Illuminatiam movement) to provide translations of Illuminati books & messages. This activity is being carried out without permission from or the direction of Illuminati, Which means they have infringed upon the copyrights of Illuminatiam and of Helen Milano (the registered owner of the publications they are copying, translating, and giving away… or in some cases, charging for).
They are in effect, stealing from the Illuminati.
We’ll cover that aspect in another article. This article addresses the fact that you may not getting the whole (or accurate) picture when you read one of these unauthorized translations.
Chief among the reasons that the Illuminati have not provided translations of their own work into other languages themselves is that not all ideas make it through the translation process. Some languages do not have words for the particular concepts that Illuminati impart. There are also many (hidden) layers of meaning contained within the particular phrasing and arrangement of passages in their book and in their articles. Much of this hidden meaning gets lost when translating mere words from one language into the next.
What happens if a translator understands the languages, but not the ideas? How do those translations work out in the real world?
Short answer: Catastrophe
The translation world is overflowing with novice (but certainly well-meaning) translators flailing about in dangerous waters infested with their own conceptual blindness. This is an inevitable outcome of the persistent and wrongheaded solitary focus on language to the exclusion of content.
Some of the most common challenges of translation include:
- Translating Language Structure
- Translating Idioms and Expressions
- Translating Compound Words
- Two-Word Verbs
- Missing Names or Words
Between Languages Being Translated - Multiple Meanings In Translation
- Translating Sarcasm
It’s why students entering translation studies programs would be well advised to learn a great deal about the world before attempting to investigate ways to convey that knowledge – which is exactly what translation is – lest they end up conveying a disturbing and very costly lack of knowledge.
Translation demands a deep understanding of both grammar and culture. Translators need to know the rules of a language as well as the habits of the people who speak it. And even for the most experienced professionals, confusion and frustration are familiar feelings.
Translating requires skill
to be an effective translator involves more than than just an ability to transcribe words from one language into another.
[ 5:16-5:55 in the video below ]
Illuminatiam’s The First Testament book falls under Translation Type 10 – Literary Work